注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

牛郎官庄 步履博客的故乡

心 手 上 的 气 场 ----- 京 胡

 
 
 

日志

 
 

法国新总统名字中译马克龙 既出此 就可改为马科隆 (引按)  

2017-05-11 05:17:00|  分类: 引用 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
         

法国总统名字不能译成"马克龙"

阅读(30) 回复(0)  2017-05-10 10:48:11快速回复

  龙:虽说是神话传说中的神异动物,但龙的传说和龙文化却是我们中国的历史传承,是中华民族最具代表性的文化象征之一,象征祥瑞的"龙"是中华图腾。

   克:汉字里克的意思有许多,其中有战胜,攻克的意思,也有制伏,克制的意思,人们经常讲的"克星"具有这二重含义。

   理解了’’龙’’和’’克’’所代表的意义,我认为法国新任总统名字不能翻译成’’马克龙’’。

   我不是翻译工作者,也不是媒体人。我一直以为外国人名译成中文名,应该是音译的,发音正确的前提下,按较为完整的意思找较为恰当的名字。依此原则,可以将法国新任总统名字译为马客龙,马科隆,马可龙,马克浓,或其他符合同音原则下的中性名字。

   翻译成中文名了,至少中国人和懂汉语的外国人会从字义上去解读,所以决不应该翻译成"马克龙"。

   国家的兴衰,企业的成败,人生的得失,虽然不是起个名字就能左右得了的。但是名字所传承和代表的思想意识,社会文化,逻辑推理等等,在现实生活中却是每个人都十分看重的。这不是唯心主义,更不是封建迷信。

   我知识不广,水平不高,我是中国人,是传统文化意义上’’龙’’的传人。是直观字面解读后的本能自我保护意识和骨子里与生俱有的强烈的爱国情怀,让我感到法国新任总统名字不能译为"马克龙"。

   如果我的理解是错误的,我希望有老师能为我解惑。如果我的提议是正确的,则希望有关媒体和报道及时纠错,并在以后的翻译和编辑中考虑国人的情怀,避免类似的失误。

   祝伟大祖国强盛!祝人们幸福安康!


本帖只代表雅美斯的个人观点,不代表人民网观点。 如将本文用于其他媒体出版, 请与雅美斯联系。

微信扫一扫
分享本帖到朋友圈

     
  评论这张
 
阅读(2)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017